SGCG

…esto no es un subtítulo…

Ir a: contenido categorías calendario archivo suscripción

Volver arriba

Últimos artículos

El color del pelo de Yakko (Licia) en Aishite Naito (Bésame, Licia)

2025-04-30

He aquí un dato algo oscuro (menos oscuro para los italianos, ya que la cosa fue un fenómeno inmenso en Italia): en la adaptación animada de 1983 del manga shōjo de 1982 Aishite Naito, la heroína e interés romántico de todos, Yakko, aparece con el pelo castaño con la llamativa excepción de los créditos iniciales, donde tiene el pelo rubio.

En la versión que llegó a España en 1991 bajo el título Bésame, Licia, la secuencia introductoria combina imágenes de los créditos iniciales japoneses originales con otras extraídas del propio desarrollo de los episodios, con lo que la heroína, llamada en España Licia (igual que en la adaptación italiana de la que bebió la española), aparece tanto con el pelo rubio como con el pelo castaño.

¿Qué sucede con el pelo de la romántica Yakko/Licia? En el manga original, tiene el pelo rubio. El pelo castaño de los episodios de la serie de televisión es fruto de una decisión creativa tomada con posterioridad a la grabación de la secuencia de apertura.


Categorías: Cómic

Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/04/30/el-color-del-pelo-de-yakko-licia-en-aishite-naito-besame-licia/

Los nombres de las Supernenas

2025-04-29

Vimos que The Powerpuff Girls, la serie de animación sobre unas niñas con superpoderes que en España se llamó Las supernenas, tiene un título difícil de traducir fielmente, lo que obligó a buscar cierta creatividad en la adaptación. También hubo algo de creatividad a la hora de traducir los nombres de las tres protagonistas:

Blossom
La powerpuff girl pelirroja Blossom, comandante y líder del equipo, se llamó Pétalo en el doblaje español, Bombón en el doblaje mexicano y Blossom en el doblaje colombiano del episodio piloto. El nombre original significa flor (particularmente, se refiere a las flores del almendro y el cerezo, así como a otras de similar aspecto).
Bubbles
La powerpuff girl rubia Bubbles, la alegría y la risa del equipo, se llamó Burbuja tanto en España como en México, mientras que en el doblaje colombiano del episodio piloto se llamó Burbujas.
Buttercup
La powerpuff girl morena Buttercup, la luchadora más dura del equipo, se llamó Cactus en el doblaje español, Bellota en el doblaje mexicano y Mantequilla en el doblaje colombiano del episodio piloto. El nombre original se refiere a las flores del género Ranunculus, aunque incluye la palabra butter (mantequilla), lo que casi con total seguridad inspiró el nombre colombiano. Algunas especies del género Ranunculus reciben el nombre de botón de oro. Puede que los traductores decidieran que no les gustaban nombres como Ranúnculo y Botón.

Categorías: Miscelánea

Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/04/29/los-nombres-de-las-supernenas/

El levantamiento controlado de una red eléctrica

2025-04-28

Hoy fue noticia el gran apagón de la red eléctrica de la Península Ibérica. Muchos ciudadanos han podido mantenerse informados mediante el especial informativo de Radio Nacional de España. Es interesante, en la grabación enlazada, la intervención de Jorge Morales de Labra, que participó durante cinco años en el Comité Técnico de Seguimiento de Operación del Sistema Eléctrico Ibérico, a partir del minuto treinta. En particular, explica cómo empieza a reponerse el suministro eléctrico:

  1. Lo fundamental es que la producción eléctrica y la demanda estén en equilibrio.
  2. En caso de un problema como el ocurrido hoy, se aísla la región afectada del resto de la red eléctrica europea para evitar que se extienda.
  3. El suministro eléctrico no puede reponerse de golpe, sino que ha de restaurarse poco a poco, ya que si se hace de una vez, probablemente habrá un gran desequilibrio entre producción y demanda y el sistema volverá a caer.
  4. El norte y el sur de la Península son las zonas donde primero empieza a volver el suministro eléctrico.
  5. En el norte, la interconexión con Francia permite ir levantando la red poco a poco de forma temprana conforme se ve dónde no hay problemas.
  6. En el sur, en el Guadiana y en el Guadalquivir, hay grandes centrales hidroeléctricas que pueden arrancar de forma autónoma. Las centrales hidroeléctricas pueden adaptarse inmediatamente a la demanda y por eso son las primeras en arrancar.
  7. Más adelante, pueden levantarse las centrales de ciclo combinado, que también pueden adaptarse rápidamente a la demanda, pero que necesitan en torno a cinco horas para arrancar. El grupo de arranque de las centrales de ciclo combinado es eléctrico y recibe la potencia del suministro que ha ido arrancando anteriormente.
  8. Probablemente, si todo va bien, se alcanza más del ochenta por ciento del suministro tras ocho o diez horas transcurridas después del fallo.
  9. La restauración completa del suministro probablemente tarda más de un día en alcanzarse.

Categorías: Actualidad

Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/04/28/el-levantamiento-controlado-de-una-red-electrica/

The Powerpuff Girls: un título que no se deja traducir

2025-04-27

The Powerpuff Girls es una serie de animación de finales de los años noventa protagonizada por tres niñas pequeñas con superpoderes que luchan contra monstruos y todo tipo de malhechores. El título original parece un juego de palabras con powder puff:

¡Las Powerpuff Girls, que acababan con el mal repartiendo hostias como panes, venían con poder (power) en vez de polvos (powder)! Ahora bien, no hay manera de traducir el título fielmente al español. El título varió según el país del doblaje:

Expaña
En España, el título fue Las supernenas. Ignora el juego de palabras del título original y se limita a describir a las protagonistas: son nenas (niñas pequeñas) y tienen supepoderes: son supernenas. Es muy similar al título mexicano.
México
En México, el título fue Las chicas superpoderosas. Ignora el juego de palabras del título original y se limita a describir a las protagonistas: son chicas (niñas) y tienen superpoderes: son chicas superpoderosas. Es muy similar al título español.
Colombia
En Colombia, el título del episodio piloto fue Las chicas coquetas. ¿Quizá es un reconocimiento de la referencia a powderpuff? No hay mención alguna a la naturaleza superpoderosa de las Powerpuff Girls.

Categorías: Lingüística

Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/04/27/the-powerpuff-girls-un-titulo-que-no-se-deja-traducir/

Hilary, caca

2025-04-26

En el episodio 13 de la primera temporada de The Fresh Prince of Bel Air (titulada en España El príncipe de Bel Air), Will Smith, resentido después de que su prima prima Hilary Banks se chivara de su mal comportamiento, encuentra el poder para vengarse: descubre que Hillary mantiene en secreto que abandonó sus estudios hace unos meses. Will usa este nuevo conocimiento prohibido para extorsionar a Hilary, cuyo hermano, Carlton Banks, decide apuntarse a la cruel diversión.

Llega la hora de cenar, y Will y Carlton obligan a Hilary a responder de forma hilarante a ciertos estímulos clave. En la versión original, al oír su nombre, Hilary tiene que ladrar como un perro (bark like a dog). En la versión española, por algún motivo, en vez de ladrar, tiene que decir caca. No hay razón evidente para esta desviación creativa.


Categorías: Miscelánea

Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/04/26/hilary-caca/

Las polémicas de los videojuegos son una desgracia (9) lo de los actores de doblaje y el Genshin Impact

2025-04-24

Los videojuegos son un lujo magnífico, un revolucionario medio de expresión artística para sus creadores y una maravillosa fuente de entretenimiento e inspiración, pero hay una clase de jugadores (Gamers con G mayúscula), gente que vive enfadada con el mundo, que se empeña en afear algo tan bonito y crea malestar donde no ha de haberlo. Esta serie de artículos ilustra algunos ejemplos para que las personas curiosas del futuro puedan sentir vergüenza ajena a gusto. El artículo de hoy trata sobre la poleḿica alrededor de los actores de doblaje en inglés de Genshin Impact.

De esos actores de doblaje que tienen la osadía de reivindicar derechos

Genshin Impact es un videojuego de rol y acción con mecánica gacha, probablemente el gacha más consistentemente popular de los últimos años. Hace algo más de medio año, el actor que doblaba en inglés a uno de los personajes del juego se unió a una huelga de actores estadounidenses en reivindicación de protecciones contra el uso indebido de herramientas de inteligencia artificial para sustituir a los actores humanos. Recientemente, lo sustituyó otra persona; varios actores angloparlantes de Genshin Impact mostraran su desacuerdo con la contratación de un esquirol, algunos sin la delicadeza necesaria para no ofender a un grupo ruidosísimo de jugadores que decidió tomarse personalmente estas reacciones y emprender una cruzada contra los actores de doblaje y contra los sindicatos.

A la conciencia de clase ni se la espera y estos jugadores están convencidos de que los actores son unos privilegiados y los sindicatos son organizaciones mafiosas. Que mira que apoyaban la huelga antes (ojo), pero ahora algún actor de doblaje ha dicho alguna grosería (ojísimo), al parecer es la primera vez en la historia que alguien se pone emocional con un conflicto laboral (cuidado), y es que ahora no hay manera de defender a los trabajadores (fíjate). ¡Qué indecencia al amargarles su gacha de chicas de anime!


Categorías: Miscelánea

Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/04/24/las-polemicas-de-los-videojuegos-son-una-desgracia-9-lo-de-los-actores-de-doblaje-y-el-genshin-impact/

El espectro de lo trans

2025-04-24

Las personas transgénero son una pequeña parte de la población mundial, como grupo demográfico son gente de todo tipo que, en general y como el resto de la gente de todo tipo, va a lo suyo sin meterse particularmente con nadie. Es triste y escandaloso cómo muchas personas con poder e influencia están haciendo carrera de la lucha contra la gente trans, como si la gente trans fuera el enemigo declarado (más bien, estas personas tránsfobas se han declarado enemigas de la gente trans, que no es lo mismo).

Se me ocurren tres tipos tipos de personas tránsfobas por sus motivaciones principales:


Categorías: Derechos

Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/04/24/el-espectro-de-lo-trans/

El casi cierre del programa CVE

2025-04-18

El sistema estadounidense CVE, que identifica, clasificay publica información sobre vulnerabilidades informáticas, quizá el más importante del mundo en este campo, estuvo bajo amenaza de perder su financiación hace dos días. Finalmente, casi en el último minuto, Estados Unidos ha prorrogado la financiación durante once meses.

El programa CVE es de interés estratégico para Estados Unidos, pero también lo era el buen funcionamiento del comercio internacional. En los tiempos que corren, puede suceder cualquier cosa.

CVE es, en la práctica, la lista de vulnerabilidades de referencia. Su desaparición repentina sería problemática debido a la fragmentación que generaría. En la Unión Europea tenemos la reciente EUCVD, un programa de la Agencia de Ciberseguridad de la Unión Europea (ENISA), que además de identificar las vulnerabilidades con los números de la lista CVE, tiene su propia numeración.


Categorías: Actualidad, Informática

Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/04/18/el-casi-cierre-del-programa-cve/

El primer vuelo espacial exclusivamente femenino y el que no es el primero

2025-04-14

El primer vuelo espacial con una tripulación humana exclusivamente femenina fue la misión Vostok 6, en la que la cosmonauta soviética Valentina Tereshkova permaneció en órbita durante casi tres días en junio de 1963.

Me encuentro un artículo con el siguiente titular: Estas son las seis mujeres que viajarán al espacio en el vuelo espacial exclusivamente femenino. El artículo se refiere a un vuelo comercial suborbital programado para hoy. El propio artículo contradice su titular y habla del vuelo de Valentina Tereshkova.

Tereshkova se dedica actualmente a la política y ha perdido el favor de buena parte de Europa como consecuencia de su voto a favor de la invasión de Ucrania.


Categorías: Actualidad, Aeroespacio, Historia

Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/04/14/el-primer-vuelo-espacial-exclusivamente-femenino-y-el-que-no-es-el-primero/

Un gran momento para comprar

2025-04-10

Pocos días después de la llegada de nuevos aranceles por parte de Estados Unidos, el aliado menos aliado de todo occidente anuncia una marcha atrás parcial, con aranceles reducidos, por tiempo limitado.

El 9 de abril, con los aranceles todavía por las nubes, Donald Trump afirmó públicamente lo siguiente en su plataforma de desinformación a través de Internet:

THIS IS A GREAT TIME TO BUY!!!

Menos de cuatro horas después, Estados Unidos anunció una marcha atrás parcial en los aranceles durante noventa días. Los principales índices bursátiles estadounidenses subieron como la espuma (aunque no llegaron ni de lejos a compensar la caída en picado del último mes largo derivada de la política comercial suicida de Estados Unidos).

Habrá gente malpensada que querrá ver un delito en todo esto.


Categorías: Actualidad

Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/04/10/un-gran-momento-para-comprar/