…esto no es un subtítulo…
2024-07-21
El doblaje español de Some Like It Hot, titulada en España Con faldas y a lo loco, tiene sus momentos perturbadores. Durante una conversación en el tren con Joe o Josephine (Tony Curtis), Sugar (Marilyn Monroe explica que busca una relación amorosa con un millonario con las siguientes propiedades:
un yate, ferrocarril particular y dentífrico particular.
Originalmente:
his own yatch, his own railroad car and his own toothpaste.
¿A qué viene esto del dentífico? Si rebobinamos un poco, encontramos la triste historia de Sugar con los saxofonistas, que explica que siempre acaba igual:
Un buen día, el hombre de tus sueños coge el saxofón, se larga y no deja más que cuentas pendientes que tú tienes que pagar por él; es muy triste.
Aparentemente, esto no tiene nada que ver con lo del dentífrico, pero la cosa cambia cuando nos enteramos de lo que Sugar decía originalmente:
Then, one morning, you wake up, the guy's gone, the saxophone's gone, all that's left behind is an old pair of socks and a tube of toothpaste, all squeezed up.
Esto quedaría así en español:
Entonces, una mañana, te despiertas, el tipo se ha largado, el saxofón ya no está, y todo lo que queda es un viejo par de calcetines y un tubo de pasta de dientes, completamente estrujado.
Esa referencia a la pasta de dientes se perdió en la traducción y lo único que quedó es una lista de requisitos que no tenía ni pies ni cabeza.
Categorías: Cine
Permalink: https://sgcg.es/articulos/2024/07/21/con-faldas-y-a-lo-loco-y-el-dentifrico/