…esto no es un subtítulo…
2024-08-15
Hace unas semanas vimos una curiosidad del doblaje español de Some Like It Hot, titulada en España Con faldas y a lo loco. La traducción se pone creativa cada dos por tres y otro ejemplo llamativo, esta vez por perderse el carácter de los personajes, sucede al terminar la misma escena en la que Sugar (Marilyn Monroe) le hablaba a Josephine (Tony Curtis) sobre sus malas experiencias amorosas con saxofonistas y sus planes de casarse con un millonario. Sugar brinda con estas palabras:
¡Por que encontremos un buen marido!
La voz original dice algo diferente:
Well, happy days!
Traducido al español quedaría así:
¡Bien, por los buenos tiempos!
Ambas versiones funcionan en el contexto de la escena, pero la versión original es quizá un poco más profunda: Sugar busca un buen marido, pero como un medio para alcanzar la felicidad. ¡Si se había metido en una orquesta femenina precisamente para esquivar esa debilidad por los hombres disolutos que tantos disgustos le había traído!
Seguidamente, Josephine dice esto:
Te deseo que con los millonarios tengas más suerte que con los músicos.
I hope this time you wind up with the sweet end of the lollipop.
Una traducción al español más literal quedaría así:
Espero que esta vez acabes con el extremo dulce de la piruleta.
Este extremo dulce de la piruleta
es una clara metáfora de
lo que sería bien un buen marido o, más bien, la buena situación
derivada de haberlo conseguido. Es, además, una referencia a unas
palabras que dijo Sugar anteriormente sobre sus malas experiencias
amorosas:
I can tell you one thing: it's not gonna happen to me again, ever! I’m tired of getting the fuzzy end of the lollipop!
La expresión fuzzy end of the lollipop
(fuzzy en el
sentido de sucio, como cuando una piruleta chupada se cae al
suelo) se refiere a una situación en la que se refiere un trato
injusto, desfavorable y desafortunado. La línea anterior quedaría
traducida más o menos literalmente al español de la siguiente manera:
Puedo decirte algo: ¡nunca volverá a pasarme! Estoy cansada de quedarme con el extremo sucio de la piruleta.
Es una lástima que en el doblaje se haya perdido la referencia. ¡La película está repletea de líneas que hacen referencia a líneas anteriores! Ahora bien, estas metáforas sobre piruletas son inexistentes en español (o al menos lo eran cuando se dobló la película; quién sabe si dentro de quinientos años toda la basca guay se explicará con piruletas).
Categorías: Cine
Permalink: https://sgcg.es/articulos/2024/08/15/con-faldas-y-a-lo-loco-y-el-brindis/