Volver arriba
2025-04-27
The Powerpuff
Girls es una serie de animación de finales de los años noventa
protagonizada por tres niñas pequeñas con superpoderes que luchan
contra monstruos y todo tipo de malhechores. El título original
parece un juego de palabras con powder puff:
- En sentido literal, powder puff es una esponja
(puff) para aplicar polvos faciales (powder).
- En sentido figurado powderpuff (escrito todo junto) se
refiere a actividades tradicionalmente masculinas realizadas por
mujeres. En concreto, los powderpuff games son competiciones
femeninas de deportes tradicionalmente masculinos. Es un término
machista que se usa en Canadá y Estados Unidos, donde el sexismo es
probablmente más intenso que en el viejo mundo.
¡Las Powerpuff Girls, que acababan con el mal repartiendo
hostias como panes, venían con poder (power) en vez de polvos
(powder)! Ahora bien, no hay manera de traducir el título
fielmente al español. El título varió según el país del doblaje:
- Expaña
- En España, el título fue Las supernenas. Ignora el juego
de palabras del título original y se limita a describir a las
protagonistas: son nenas (niñas pequeñas) y tienen supepoderes:
son supernenas. Es muy similar al título mexicano.
- México
- En México, el título fue Las chicas superpoderosas. Ignora
el juego de palabras del título original y se limita a describir a las
protagonistas: son chicas (niñas) y tienen superpoderes: son chicas
superpoderosas. Es muy similar al título español.
- Colombia
- En Colombia, el título del episodio piloto fue Las chicas
coquetas. ¿Quizá es un reconocimiento de la referencia
a powderpuff? No hay mención alguna a la naturaleza
superpoderosa de las Powerpuff Girls.
Categorías:
Lingüística
Artículos publicados el mismo mes
Permalink:
https://sgcg.es/articulos/2025/04/27/the-powerpuff-girls-un-titulo-que-no-se-deja-traducir/
Volver arriba