Volver arriba
2025-04-29
Vimos que The
Powerpuff Girls, la serie de animación sobre unas niñas con
superpoderes que en España se llamó Las
supernenas, tiene
un título difícil de traducir fielmente, lo que obligó a buscar
cierta creatividad en la adaptación. También hubo algo de creatividad
a la hora de traducir los nombres de las tres protagonistas:
- Blossom
- La powerpuff girl pelirroja Blossom, comandante y líder del
equipo, se llamó Pétalo en el doblaje español, Bombón en el
doblaje mexicano y Blossom en el doblaje colombiano del episodio
piloto. El nombre original significa flor (particularmente, se
refiere a las flores del almendro y el cerezo, así como a otras de
similar aspecto).
Bubbles
- La powerpuff girl rubia Bubbles, la alegría y la risa del
equipo, se llamó Burbuja tanto en España como en México,
mientras que en el doblaje colombiano del episodio piloto se llamó
Burbujas.
Buttercup
- La powerpuff girl morena Buttercup, la luchadora más dura
del equipo, se llamó Cactus en el doblaje español, Bellota en
el doblaje mexicano y Mantequilla en el doblaje colombiano del
episodio piloto. El nombre original se refiere a las flores del
género Ranunculus, aunque incluye la palabra butter
(mantequilla), lo que casi con total seguridad inspiró el
nombre colombiano. Algunas especies del género Ranunculus
reciben el nombre de botón de oro. Puede que los traductores
decidieran que no les gustaban nombres como Ranúnculo y Botón.
Categorías:
Miscelánea
Artículos publicados el mismo mes
Permalink:
https://sgcg.es/articulos/2025/04/29/los-nombres-de-las-supernenas/
Volver arriba