…esto no es un subtítulo…
2016-07-30
En español, tanto el ántrax como el carbunco son males que tienen como síntomas las lesiones cutáneas, pero están producidos por agentes patógenos diferentes. El ántrax es una forunculosis causada a menudo por una infección de Staphylococcus aureus, mientras que el carbunco, que puede manifestarse en una minoría de forma diferente a las lesiones cutáneas, está causado por el Bacillus anthracis.
Para complicar la situación, pasa algo muy interesante con la traducción de estos términos al inglés: «anhtrax», que es muy similar a «ántrax», en realidad significa «carbunco»; por otro lado, «carbuncle», que suena casi como «carbunco», en realidad significa «ántrax». Esto lleva a que muchas traducciones del inglés estén del revés.
Categorías: Lingüística, Salud
Permalink: https://sgcg.es/articulos/2016/07/30/antrax-anthrax-carbunco-y-carbuncle/