SGCG

…esto no es un subtítulo…

Ir a: contenido categorías calendario archivo suscripción

Volver arriba

«Ántrax», «anthrax», «carbunco» y «carbuncle»

2016-07-30

En español, tanto el ántrax como el carbunco son males que tienen como síntomas las lesiones cutáneas, pero están producidos por agentes patógenos diferentes. El ántrax es una forunculosis causada a menudo por una infección de Staphylococcus aureus, mientras que el carbunco, que puede manifestarse en una minoría de forma diferente a las lesiones cutáneas, está causado por el Bacillus anthracis.

Para complicar la situación, pasa algo muy interesante con la traducción de estos términos al inglés: «anhtrax», que es muy similar a «ántrax», en realidad significa «carbunco»; por otro lado, «carbuncle», que suena casi como «carbunco», en realidad significa «ántrax». Esto lleva a que muchas traducciones del inglés estén del revés.


Categorías: Lingüística, Salud

Permalink: http://sgcg.es/articulos/2016/07/30/antrax-anthrax-carbunco-y-carbuncle/