Volver arriba
2012-02-18
La palabra española «seguro» tiene muchos significados distintos,
algunos de ellos sólo con sutiles diferencias entre ellos. Esta
variedad de acepciones se hace evidente al traducir a un idioma
en el que cada significado va a una palabra diferente. El idioma
que elegimos es el inglés; veamos cómo queda la cosa.
- Sure
- Se dice de quien tiene la certeza de algo. Por ejemplo: Are
you sure? («¿Estás seguro?») También se dice de la propia certeza
de aquello sobre lo que se habla: For sure («Por supuesto»).
- Insurance
- Se refiere a los contratos de seguro, unos acuerdos en los que
una parte paga una prima a otra parte que se compromete a compensar
a la primera parte en caso de que se produzca cierta eventualidad.
- Lock
- Se refiere a un dispositivo de bloqueo que impide el funcionamiento
de un mecanismo. Los seguros de las armas de fuego son unos grandes
favoritos de las películas de acción; seguro que el incauto lector
puede recordar alguna escena similar a ésta: un secundario bueno y
sin experiencia con armas, obligado por los acontecimientos a apuntar
con una pistola al gran antagonista, se olvida de retirar el seguro,
lo que tiene muy desagradables consecuencias (salvo para el malo,
malo antagonista).
- Confident
- Se dice de quien tiene confianza en sí mismo, es decir, que se
siente seguro, que va muy seguro.
Hasta ahora, todas las acepciones de «seguro» que hemos visto
están muy bien diferenciadas. A continuación llegan dos que,
según mi experiencia, son más difíciles de distinguir por los
hispanoparlantes.
- Safe
- Se dice de lo que no tiene riesgo de sufrir daños u otros
problemas causados por accidente.
- Secure
- Se dice de lo que no tiene riesgo de sufrir daños u otros
problemas causados deliberadamente.
Esta distinción no se hace siempre en inglés. A veces,
«safe» y «secure» se emplean como sinónimos.
Otras veces, sí se hace la distinción, por ejemplo cuando se pretende
distinguir entre medidas como los cinturones de seguridad, que están
orientados a los accidentes (es decir, they are safety measures)
y medidas como las alarmas contra los robos, que están orientadas a
disuadir a un adversario (es decir, they are security measures).
Categorías:
Lingüística
Artículos publicados el mismo mes
Permalink:
https://sgcg.es/articulos/2012/02/18/rica-polisemia-las-diferentes-traducciones-de-seguro-al-ingles/
Volver arriba