SGCG

…esto no es un subtítulo…

Ir a: contenido categorías calendario archivo suscripción

Volver arriba

Rica polisemia: las diferentes traducciones de «seguro» al inglés

2012-02-18

La palabra española «seguro» tiene muchos significados distintos, algunos de ellos sólo con sutiles diferencias entre ellos. Esta variedad de acepciones se hace evidente al traducir a un idioma en el que cada significado va a una palabra diferente. El idioma que elegimos es el inglés; veamos cómo queda la cosa.

Sure
Se dice de quien tiene la certeza de algo. Por ejemplo: Are you sure? («¿Estás seguro?») También se dice de la propia certeza de aquello sobre lo que se habla: For sure («Por supuesto»).
Insurance
Se refiere a los contratos de seguro, unos acuerdos en los que una parte paga una prima a otra parte que se compromete a compensar a la primera parte en caso de que se produzca cierta eventualidad.
Lock
Se refiere a un dispositivo de bloqueo que impide el funcionamiento de un mecanismo. Los seguros de las armas de fuego son unos grandes favoritos de las películas de acción; seguro que el incauto lector puede recordar alguna escena similar a ésta: un secundario bueno y sin experiencia con armas, obligado por los acontecimientos a apuntar con una pistola al gran antagonista, se olvida de retirar el seguro, lo que tiene muy desagradables consecuencias (salvo para el malo, malo antagonista).
Confident
Se dice de quien tiene confianza en sí mismo, es decir, que se siente seguro, que va muy seguro.

Hasta ahora, todas las acepciones de «seguro» que hemos visto están muy bien diferenciadas. A continuación llegan dos que, según mi experiencia, son más difíciles de distinguir por los hispanoparlantes.

Safe
Se dice de lo que no tiene riesgo de sufrir daños u otros problemas causados por accidente.
Secure
Se dice de lo que no tiene riesgo de sufrir daños u otros problemas causados deliberadamente.

Esta distinción no se hace siempre en inglés. A veces, «safe» y «secure» se emplean como sinónimos. Otras veces, sí se hace la distinción, por ejemplo cuando se pretende distinguir entre medidas como los cinturones de seguridad, que están orientados a los accidentes (es decir, they are safety measures) y medidas como las alarmas contra los robos, que están orientadas a disuadir a un adversario (es decir, they are security measures).


Categorías: Lingüística

Permalink: http://sgcg.es/articulos/2012/02/18/rica-polisemia-las-diferentes-traducciones-de-seguro-al-ingles/